Uma Biografia De AIDEN WILSON TOZER ( 1897-1963 )
A. W. Tozer nasceu em uma família de agricultores do oeste da Pensilvânia que se mudou para uma cidade industrial chamada Akron, Ohio, em 1912. Três anos mais tarde, Aiden respondeu à exortação de um pregador de rua que dizia: “Se você não sabe como ser salvo… apenas clame a Deus”. Tozer subiu até o sótão de sua casa e entregou sua vida ao Senhor. Assim começou a jornada de um homem cuja vida e obra levariam algumas pessoas a chamá-lo de um dos principais profetas do século XX.
Em 1919, cinco anos depois de sua conversão, e apesar de sua falta de treinamento teológico formal, Tozer aceitou uma oferta para pastorear sua primeira igreja. Ele ingressou em uma carreira frutífera de 44 anos, liderando congregações da Christian and Missionary Alliance, no oeste da Virginia, Chicago e Toronto, no Canadá. Em 1950, o Wheaton College concedeu a Tozer um título honorário de Doutor em Letras. Dois anos mais tarde, ele recebeu um título de L.L.D. do Houghton College, em Nova York. Tozer foi um homem profundamente espiritual cujo ministério foi estabelecido sobre uma sólida base de oração. “A maneira como um homem ora”, disse ele, “mostra como ele é”. Na verdade, é correto caracterizar a pregação e os escritos de Tozer como extensões de sua vida de oração. Ele passava habitualmente horas orando todos os dias em seu gabinete pastoral, adorando a Deus e falando com Ele.
Ao longo de sua carreira, sua preocupação principal foi a promoção da vida cristã. Particularmente, ele, sua esposa Ida e seus sete filhos seguiram um estilo de vida simples e não-materialista. Publicamente, ele sempre apontou os perigos que a igreja enfrenta quando as preocupações “mundanas” a distraem. Um biógrafo escreveu: “As pessoas irreverentes e desrespeitosas não gostavam de Tozer”. “As pessoas sérias que queriam saber o que Deus estava dizendo o amavam.” Em maio de 1963, A. W. Tozer sucumbiu a uma trombose coronariana. Ele é autor de oito livros, e dezenas de coleções de seus sermões e outros escritos foram publicados postumamente. Possivelmente Tozer é mais conhecido pelas obras The Pursuit of God e The Knowledge of the Holy, que ressaltam ao leitor a possibilidade e a necessidade de profundar o nosso relacionamento com Deus.
PREFÁCIO À TRADUÇÃO DE ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA — 4ª EDIÇÃO
A tradução de João Ferreira de Almeida, na sua Edição Revista e Corrigida (ARC), é o texto oficialmente adotado por diversas Igrejas Cristãs no Brasil. A revisão do texto de Almeida, que culminou com o lançamento da “Edição de 1995”, foi realizada em consulta com as Igrejas Cristãs e obteve delas sua aprovação. Em data recente, após
mais de uma década de uso da “Edição de 1995” nos momentos de culto, pregação, estudo e aconselhamento pastoral, lideranças das Igrejas que adotam esse texto bíblico encaminharam à SBB sugestões que ora resultam no lançamento dessa edição revisada, a qual, por proposta dessas mesmas Igrejas, passa a chamar-se de “Almeida Revista e Corrigida — 4ª edição”, considerando-se a revisão de 1898 como a 1ª edição, a de 1969 como a 2ª edição e a de 1995 como a 3ª edição.
A Almeida Revista e Corrigida — 4ª edição traz como novidades o seguinte: 1) O termo “caridade”, como sobejamente utilizado em 1Co 13 e em outros textos do Novo Testamento, foi substituído por “amor”, termo esse já há muito presente na ARC em passagens como Mt 24.12, Rm 12.9 e Ef 5.2. O termo “caridade” passou a ser a leitura alternativa, constando em nota de rodapé ou nota final. 2) O “S.” (= “Santo” ou “São”) anteposto aos nomes dos escritores bíblicos nos títulos de seus respectivos livros e epístolas foi eliminado. Assim, “O santo Evangelho segundo S. João” passa a ser “O santo Evangelho segundo João”, e a “Epístola do apóstolo S. Paulo aos Gálatas” passa a ser “Epístola do apóstolo Paulo aos Gálatas”. 3) Alguns verbos em 1 Jo 3, mais precisamente nos versos 4,6,8,9 do referido capítulo, tiveram a sua tradução revista para refletirem com mais exatidão e clareza o sentido dos verbos do texto original grego, língua em que o Presente e o Particípio Presente indicam ação contínua, costumeira, habitual. Assim, 1Jo 3.4 passa a ter “qualquer que pratica o pecado” em vez de “qualquer que comete o pecado”, e 1Jo 3.6 passa a ter “qualquer que permanece nele não vive pecando” em vez de “qualquer que permanece nele não peca”.
4) A presente edição incorpora as mudanças previstas na reforma ortográfica da língua portuguesa, vigente a partir de 2009. Todas as demais características do texto permanecem, e o mesmo agora retorna enriquecido e aprimorado como Almeida Revista e Corrigida — 4ª edição para uso do povo de Deus.